中国当红互联网公司让外国投资者获益颇丰
Red-Hot Web in China Richly Rewards Foreign Investors
纽约时报 DAVID BARBOZA
2014年05月09日
参差计划·王璐 | 摘译
2001 年6月,南非传媒公司Naspers用3400万美元收购了一家举步维艰的中国初创公司的大量股份。今天,这家名为腾讯的初创公司已经成了互联网巨擘,市值接近1200亿美元,远超eBay或雅虎(Yahoo)等互联网先驱。由于这笔时机精准的投资,Naspers获得了400亿美元的收益。
.In June 2001, a South African media company called Naspers paid $34 million to acquir...
2014年4月28日 周一
《金融时报》
| 好莱坞寄望用中国流媒体服务打击盗版
| Hollywood studios eye China streaming deal to beat piracy
好莱坞主流制片公司华纳兄弟正与腾讯展开合作。双方将开发一种类似Netflix的流媒体服务——在电影于美国影院上映两周后,以流媒体的形式将影片资源传输至中国各地的用户家庭,以此来打击盗版。
目前,正在美国和其它市场热映的华纳兄弟最新大片《300勇士:帝国崛起》(300: Rise of an Empire)就是可供在线出租的影片之一。
这项被称作“好莱坞影院”(Hollywood VIP)的服务于2012年底低...
李先达 | 文
前不久,“快的”和“嘀嘀”两家打车应用的补贴血拼引发了中国舆论热潮,也吸引来了不少国际媒体的追踪。和中国媒体一样,国际媒体也很快抛开两个小不点公司,直奔它们身后的大佬:
廉价打车只是三家中国互联网巨头“BAT”最新一战的副产品,这三家企业是统治搜索引擎市场的百度、占据中国电商务80%份额的阿里巴巴、以及市值1320亿美元的游戏与社交媒体巨头腾讯。
.Cheap taxis are just one of the spoils of a new war between China’s three internet giants, known collectively as BAT – short for Baidu, t...